Ubisoft pondrá a la venta el 15 de marzo, en apenas dos meses, The Division 2. Es otro punto de vista de la historia de la primera parte, pero esta vez en Washington D. C. en lugar de en Nueva York. Ahora ha publicado un nuevo tráiler contando algo más de la historia del juego, o más bien los retos a los que harán frente los jugadores.

En el juego habrá sectarios, y no faltarán tampoco los fascistas ni los comunistas y anarquistas. Nada que no se viera en la primera parte. La primera parte empezó bastante floja en cuanto a características de juego y contenido, pero es uno de los ejemplos más recientes de cómo mejorar enormemente —e incido en esta palabra— un juego para pasar de ser un pequeño desastre a un juego de primera línea.

Ubisoft también celebrará una nueva beta cerrada del 7 al 11 de febrero. Pude probar la alfa técnica que celebraron hace unas semanas, y el juego no deja de ser la primera parte pero en otra ambientación —y no mencionará los fallos de esta fase de desarrollo—. No hay grandes cambios en la interfaz ni en el sistema de juego, y casi tampoco en escenarios y enemigos. Eso me lleva a una sensación, quizás demasiado temprana, a que va a ser más como un DLC pero a precio de juego nuevo. Espero equivocarme.

Vídeo

PD: como nota a parte, me chirría muchísimo cuando en los doblajes y traducciones dejan el artículo inglés the como parte del nombre, porque lleva a cosas como «los agentes de the Division» —que lo dicen un par de veces en el vídeo, y cientos en la primera parte del juego— y que parece tartamudo el que habla. Un briconsejo gratuito: no lo son. Al igual que el nombre del Castigador en inglés es Punisher y no The Punisher —y tampoco es «de El Castigador»—, el nombre de la agencia a la que pertenecen los jugadores es Division, no The Division —o mucho mejor haberlo traducirlo como la División y te quitas de problemas—. En la serie de Netflix del Castigador, cada vez que dicen cosas como «alguien sabe algo de The Punisher», se me revuelven las entrañas, además de lo ridículo que suena. En el tráiler en inglés esto se comprueba fácilmente, ya que dicen claramente «terminate any Division agents» hacia el final del mismo, y en español lo cambian a «acabad con los agentes de The Division». Aparece el artículo the por arte de magia.

El artículo determinado the se pone, como en español, para delimitar el sustantivo del que se está hablando y que en este caso se conoce de quién se habla, como contraposición a los indeterminados —«un castigador»— que no se sabe. Como nota, por eso en los apodos tampoco se pone en mayúsculas el artículo, «el Yoyas» y no «El Yoyas», y tampoco necesitan ir entrecomillados ni en cursiva. Como suelo decir mucho últimamente, hay que dar más golpes de remo a los traductores.